|
МОСКОВСЬК? ГАСТРОЛ? ЖАДАНА
Iнна
ЗАВГОРОДНЯ
Liter.net, 12.03.2006
2 березня у Москв? в?дбулася презентац?я перекладу
роману 'Депеш мод' Серг?я Жадана, що вийшов у петербурзькому видавництв?
'Амфора'. Основною ?нтригою презентац?? стала помилка видавц?в, як? 'забули'
надрукувати ?м'я перекладача ? взагал? вказати, що дана книжка ? перекладом
з укра?нсько?.
ЖАДАН - РОС?ЙСЬКИЙ АВТОР
Ще задовго до виходу роману Серг?й Жадан перепов?дав журнал?стам жарт
про непорозум?ння з видавцями. Редактори видавництва, читаючи 'Депеш мод',
написали йому: 'Хороша проза. Чи все-таки переклад?' Серг?й в?дпов?в,
що переклад, але сприйняв це тод? як компл?мент перекладачев?. Жарт перер?с
у халепу, коли виявилося, що ?м'я Анни Бражк?но?, перекладачки
роману рос?йською, взагал? не вказане на прим?рнику, як ? не зазначено
того факту, що роман перекладено з укра?нсько?. Представники видавництва
пооб?цяли виготовити спец?альн? вкладки ? роз?слати ?х по книгарнях, але
зд?йснити цю об?цянку ? дос? не посп?шають. Анна Бражк?на пов?домила кореспондентов?
ГПУ, що вона не виключа? подальшого судового позову на видавництво 'Амфора'
для захисту сво?х авторських прав.
- Я п?дтримаю ?? принаймнi морально, - в?дпов?в Серг?й Жадан на питання,
чи п?дтримуватиме в?н перекладачку у 'силовому' вар?ант? вир?шення конфл?кту,
- або возитиму передач? у в'язницю, якщо ?? посадять.
ЖАДАН - САЛОННИЙ АВТОР
Похмур? артефакти сучасного живопису, що вис?ли на сцен? салону 'Классики
ХХ? века', перед виступом Жадана позн?мали. Оператор з телеканалу 'Культура'
довго обирав ракурс, у якому ? розм?стив поета. На задн?х рядах зали пост?йно
грим?ли як?сь пляшки, вже п?сля вечора з'ясувалося, що це була почата
'Путiнка', найв?дом?ша зараз у Москв? водка, якою частували вс?х охочих
на виход? з презентац??. Одним словом, у л?тературному салон? Чеховсько?
б?бл?отеки у центр? Москви панувала богемна атмосфера. Читав Жадан укра?нською,
часом з перекладом, прочитаним перекладачами, часом без. Але прочитане,
як проза, так ? поез?я, викликало незм?нну бурхливу реакц?ю: двомовн?
глядач? см?ялися дв?ч? посп?ль, а одномовн? говорили, що вивчили б укра?нську
т?льки за те, що нею пише Жадан.
ЖАДАН - МОБ?ЛЬНИЙ АВТОР
Презентац?я 'Депеш мод' у п?вн?чн?й столиц? була б?льше схожа на сем?нар
перекладач?в ? журнал?ст?в. Кр?м перекладачки 'Депеш мод' на н?й виступали
Андр?й Пустогаров, у перекладацькому арсенал? якого безл?ч
твор?в укра?нських письменник?в, зокрема ?здрика, ?шк?л?ва, Довгана, та
Олена Мар?н?чева, яка переклала рос?йською Андруховича
та Забужко. В?в веч?р куратор Кримського клубу в Москв?, та також один
з перекладач?в Жадана ?гор
Сiд. Обм?нюючись враженнями в?д твор?в письменника, перекладач?
вид?лили головну думку - Жадана треба читати укра?нською. Загалом же презентац?я
сутт?во в?др?знялася в?д л?тературно? акц?? в укра?нському розум?нн? цього
слова, у як?й зазвичай беруть участь автор ? безл?ч його прихильник?в.
- Я н?як не можу звикнути, що на вечори приходить менше 100 людей, але
очевидно для Москви це нормальна ситуац?я? хоч для Укра?ни вона ненормальна,
- каже розпещений читацькою увагою Жадан, а вже за годину зника? у напрямку
Курського вокзалу, зв?дки вируша? у промотур по м?стах Укра?ни.
|